"Lenguas como el bretón, el gallego, el gaélico o el catalán han tenido un desarrollo muy escaso en el mundo del software de propiedad. Ello es debido básicamente a que el proceso de localización de este tipo de programas sólo puede llevarse a cabo por el fabricante del programa, que es quien determina, bajo criterios comerciales e incluso alguna vez políticos, que estos tipos de traducciones no son viables.
Por el contrario, en el mundo del software libre estas lenguas se han desarrollado con un éxito notable. Proyectos de software libre tan importantes como el navegador Mozilla, el entorno GNOME, el entorno KDE, o el sistema GNU/Linux poseen traducciones completas o parciales en todas estas lenguas y en muchas otras. No hay que pedir permiso para traducirlos ni hay que justificar ninguna viabilidad económica: sólo es preciso traducirlos o mejorar las traducciones ya existentes."
El software libre y las lenguas minoritarias
8/10/07
Publicado por
Mario de la Fuente
en
23:06
Etiquetas: Biblioteca SL
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario